La véritable traduction requiert un ensemble de compétences linguistiques, humaines et de communication.
Souvent confondue avec l'interprétation (orale), la traduction (écrite) vous permet de faire reformuler et réécrire tout document en langue étrangère dans une langue qui vous est intelligible. La nuance et le contexte sont d'une telle importance que le traducteur ne travaille idéalement que vers sa langue maternelle. C’est cet idéal que nous prônons, chez RLM Traduction. C'est la raison pour laquelle nous nous chargerons, si nécessaire, de confier vos projets à des traducteurs diplômés natifs de la langue cible demandée.
En termes de types de textes et de documents, nous nous montrons ouverts et nous adaptons à vos besoins. De la brochure informative, au contrat de travail, en passant par la fiche technique ou produit. Nous traitons pour ainsi dire tous types de textes, et ce, dans divers domaines. La frontière entre les divers domaines peut être floue, mais ces derniers se rencontrent souvent. Prenons ainsi quelques exemples de textes dans leurs domaines respectifs (liste non exhaustive).
En bref, il est raisonnable d'avancer que la traduction ne s'improvise pas. Respect du message, clairvoyance, curiosité et reformulation en sont les maîtres mots.
Le métier étant très spécifique, nous souhaitons nous montrer on ne peut plus disponibles afin de lever le voile sur vos diverses interrogations en la matière. Nous vous encourageons donc à prendre contact avec nous concernant vos besoins. Nous vous invitons également à consulter nos articles de blog.
Outre la traduction, nous proposons également la prise en charge de textes rédigés ou traduits, afin d’en assurer la révision.